Logos Multilingual Portal

Select Language



Alphonse Karr  (1808 - 1890)

 

Alphonse Karr, né à Paris en 1808, mort à Saint-Raphaël en 1890, était un pamphlétaire (écrivain satirique et violent, le plus souvent inspiré de l'actualité) de la revue satirique Les Guêpes. Il écrivit également un roman : Le chemin le plus court qui se passe à Etretat, et a fait paraître l'histoire de Rose et Jean Duchemin dans les romans populaires illustrés. Rose épouse en 1812 Jean Duchemin, pêcheur. Ils ont 16 enfants. Elle tient un cahier des évènements de sa vie. Karr en a connaissance et le fait éditer. Cela permet de découvrir la vie des pêcheurs à cette époque. Alphonse Karr vient à Etretat pour la première fois en 1833, et il serait à l'origine du succès d'Etretat, bien qu'il s'en défendit : Etretat, a-t-il dit en 1860, est un pays de Gatayes et moi avons découvert, après toutefois les peintres Le Poitevin et Isabey... Je lui ai à peu près donné mon nom; j'au tant bavardé sur Etretat que le l'ai mis à la mode et qu'aujourd'hui c'est une succursale d'Asnières. C'est en juillet 1912 que fut inauguré le buste d'Alphonse Karr sur la terrasse comprise entre le Perrey et le Casino, on banqueta, on discourut, on dansa, mais le buste inauguré était en plâtre. Le vrai, celui qui devait orner la terrasse et qui devait être en bronze n'arriva jamais. Et Alphonse Karr, à la fin de la saison, fut rangé au grenier de la Mairie, d'où il ne descendit que vers 1930 pour faire face, dans la salle des mariages, au buste d'Offenbach. Le Conseil Municipal donna son nom à la rue principale, dite alors rue de Paris, en 1872, du vivant même de l'homme de lettres...  

a birtoklás egy csapda: tulajdonképpen minket birtokol az, amiről azt hisszük, hogy birtokoljuk
a la fine s´inventa solo colla memoria
a propiedá ye una trampa lo que creyemos poseyen en reyalidá nos poseye
a propiedade é uha trapela; o que cuidamos que posuímos o certo é que nos posúe
a propiedade é uma armadilha; aquilo que julgamos possuir, na realidade possui-nos
a propiedade é unha trampa; o que coidamos posuír en realidade posúenos
a propietà è na trapp\'l, quidd ca cr\'dim d possedè in realtà n possied
a propietà iè na trappula; ciò ca cridemu averi, in realtà ni pussedi
a propriedade é uma armadilha; aquilo que julgamos possuir, na realidade nos possui
a proprietà è na tagliola; chello che crerimme e tenè, veramente tene a nuj
a proprietà è na trappola; chiru ca ni cridimu i posseda, in realtà ni posseda
a proprietæ a l\'é unn\'inçenta, quello che se creddemmo de aveighe, in realtæ o l\'é lê ch\'o ne possede
ägande är en fälla; det vi tror oss äga äger i själva verket oss
ahna nistghu nivvintaw biss permezz tal-memorja
al capdavall només s\'inventa amb el record
ar berc\'henniezh zo ul las; ar pezh a gredomp omp perc\'henn warnañ, evit gwir, a zo perc\'henn warnomp-ni
asjad, mida me vàlja m6tleme, ei tule mujalt kui meie màlestustest
autvènne geet ael ni zonder memoëre
az ember csak az emlékei segítségével tud feltalálni valamit
azken finean asmakuntzak oroimenaz bakarrik sortzen dira
bloyz der vos farmogt a zikorn ken mekhadesh zayn
de Besetz as eng Faal.:daat waat mir mengen ze besëtzen, besëtzt a Wiirklechkeet eis selwer
de eigendom is een val; wat we denken te bezitten bezit ons
después de todo se inventa sólo con el recuerdo
dimpués de tot se imbenta nomás con a remeranza
ea proprietà xé un imbrojo: noaltri credémo de aver calcossa, invesse xé \'sta roba che ne ga noaltri
ea proprietà xé un imbrojo: noaltri credémo de \'vere calcossa, invesse xé \'sta roba che ne ga noaltri
eegendoem ès priekel: krei hébs\'t of \'t ès dich al de baos
eienaarskap is ’n lokval: dit wat ons meen dat ons besit, besit ons in werklikheid
eigendom is een val: dat wat we denken te bezitten, heeft juist ons in bezit genomen
Eigentum ist eine Falle; was wir glauben zu besitzen, besitzt in Wirklichkeit uns
ejendom er en fælde; det vi tror vi ejer, ejer i virkeligheden os
el possess l\'è ona rattera: quell che credom nòster el me tegn
em tenê li ser bingeha bîranînê kifish dikin
ême tenyê be pallpishtî bîrewerî dadehênîn
e\' pussess l\'è un impigl, quel c\'a cridém ad tinìr, da bon, a tin ma noun
fey ge kay reke, chem rume ta xürümgen kuyfike zugu mew ta ñi tukulpageken
feyti nien ta chem rume wixawpeyümgey; ta iñ nieel xokiwün rüf, niekaeyiñ mew
iga srgot l\'è come eser encastrach: chèl che en pensa de iga, el gà no alter
in fânda a s\'invèinta sôl còl ricôrd
in fén di cónt, a se stròlga quèl såul con l arcôrd
in fin dai fâts si invente dome cui ricuârts
in fondo si inventa soltanto con il ricordo
in fondo si \'nventa sulu col ricordo
inventezi doar cu amintirea
īpašums ir slazds: mēs domājam, ka tas pieder mums, taču patiesībā mēs piederam tam
izzèrete mmone me tonnù
jabetza tranpa baino ez da, ustez daukaguna gure jabe da
kaut ko izgudrot mēs varam tikai balstoties uz atmiņu
keksimme vain muiston avulla
kurti galime tik atminties dėka
la propiedad es una trampa; lo ke kreemos amaestrar mos amaestra
la possèchon, l\'è onn\'einguiéna; cein que no crâyein possédâ no possède
la propiedá ye una trampa; lo que cuidamos que poseemos, na realidá poséenos
la propiedá ye una trampa; lu que creyemos poseyere, poséyenos
la propiedad es una trampa; lo que creemos poseer, en realidad nos posee
la propietat és una trampa; el que creiem posseir, en realitat ens posseeix
la propietat és una trampa; el que creiem posseir, en realitat ens posseeix
la proprietà a l\'é un trabucèt: lòn ch\'I chërdoma possede a në possed
la proprietà è una trappola; ciò che crediamo di possedere, in realtà ci possiede
la proprietà è \'na trappola:\'cchiru ca credimu di avè, in verità ni teni
la proprietà è \'na trappola:\'cchiru ca credimu di aviri, in verità ni teni
la proprietà è \'na trappola; quello che crediamo de possedé, in realtà ce possiede
la proprietà è ´na trappola; quello che credemo d´avecce, in reartà ce possiede a noi
la proprietà l’è na trapola, quel ch’a credema da veragh, as ghà
la proprietat es una leca: aquò que cresèm possedir nos possedís
la proprietat es una trapa: aquò que cresèm possedir nos possedís
la proprietât \'e jè une trapule; chel che crodin di vê, in realât nus possêd
la propriété est un piège: ce que nous croyons posséder nous possède - Alphonse Karr
la proprietê l\'è na grân ciavêda: a la fîn a cherdàmm d\'êser i padròun dal côsi e invêce a sàmm di schiêv ed call côsi lè
la proprieté l\'é \'na balosäda. Col che pensemma ch\'lé \'d nostra proprieté, semma nojetor la sova
la proprietè l’é un luvàtt; quall ch’as é d avîS d avair, l é ló ch’l é al nòster padrån
la proprietee l\'é \'na trapla: la roba che cherdòm ch\'la sia nostra, in realtee la dvèinta la nostra padròuna
la pruprietà la frega: at cred ad pusseder quèl, ma a t\'iè pitost posedù da cal quèl lì
magl yw perchnogaeth; mae\'r hyn \'rydym yn berchen arno mewn gwirionedd yn berchen arnom ni
man erfindet nichts, ohne sich zu erinnern
mashttama shkams antsaek maelaem veljdae
memoria vere solum fingimus
možemo izumiti jedino pomoću pamćenja
możemy tworzyć tylko dzięki pamięci
mülkiyet bir tuzaktır; sahip olduğumuza inandığımız şey gerçekte bize sahip olmaktadır
namais inventamos co recordo
namás inventamos col recuerdu
në fund të fundit shpikim vetëm me kujtimet
nemet gant ar c\'houn ne grouer
nfunno se mmenta sulo c\'\'a mammoria
ni ellir creu ond â\'r cof
nos ta inventá solamente ku rekuerdo
nově věci vymýšlíme jedině díky paměti
Nu fondu invéntase namái que col recuerdu
o rucho è mmia tajòla: cino pu pistème ca èchume, son alìssio mas echi
omand on lõks: see, mida me arvame omavat, omab tegelikult meid
omistaminen on ansa; se minkä luulemme omistavamme todellisuudessa omistaa meidät
on n\'invente qu\'avec le souvenir (Alphonse Karr)
oni nur inventas pere de memoroj
ownership is a trap: what we think we own in fact owns us
posiadanie jest pułapką; to co myślimy, że posiadamy, w rzeczywistości nas posiada
possessio fraus est: quod putamus possidere re vera nos possidet
prona është kurth: çka mendojmë se e kemi pronë, në të vërtetë na ka pronë
propiedat ta un trampa: loke nos ta kere ku nos ta poseé, di berdat ta poseé nos
proprietatea este o capcană: ceea ce noi credem că posedăm, ne posedă
proprieto estas kaptilo; tio, kion ni pensas havi, fakte nin havas
sa enventa sul chel che se recorda
sa propiedade est una trampa; su chi semus cumbintos de posseìre in realidade posseit a nois
sa propriedade este unu sorigalzu, cussu chi credimus de tennere, invece issa possedidi a nois
só inventamos co recordo
só se inventa com a memória
só se inventa com a memória
solo se enventa kon el rekodro
tukuy qhepampijtaqa yuyayninchijllawan wamarinchij
t\'inveinte rein qu\'avoué lo rassovenî
uitvindings kom slegs deur herinnering
vi kan endast uppfinna med minnet
vi kan kun finne opp med hukommelsen
vi skaber ved hjælp af erindringer
vlasništvo je zamka; ono što mislimo da posjedujemo, posjeduje zapravo nas
vlastnictví je past. Myslíme si, že nám něco patří, ale ve skutečnosti my patříme tomu
vlastníctvo je pascou, to, čo si myslíme, že vlastníme, v skutočnosti vlastní nás
vymýšľať si môžeme iba vďaka pamäti
we can invent only with memory
we kunnen alleen met ons geheugen uitvinden
we kunnen alleen met ons geheugen uitvinden
zayn a balebos iber gashmiyes iz a min pastke vayl; dos vos mir meynen az mir balebateven iber dem iz in der emesn gor a balebos iber undz
\'n fondo se \'n venta solo col ricordo
\'n fõndo s\'inventa sulu c\'u riçordu
ła proprietà ła scónde na fregadura: in realtà sémo noaltri in poseso del quel che credémo de aver
η ιδιοκτησία είναι παγίδα: εκείνο που νομίζουμε ότι κατέχουμε στην πραγματικότητα μας κατέχει
μόνο με μνήμη μπορούμε να εφεύρουμε
власність – це пастка; те, чим ми буцімто володіємо, насправді володіє нами
власништво је замка: оно што ми мислимо да поседујемо, у ствари, поседује нас
можеме да откриваме само като разчитаме на паметта си
можемо да стварамо једино са сећањем
мы можем творить только опираясь на память
собственность - это ловушка: то, чем, как мы думаем, мы обладаем, на самом деле обладает нами
בעלות היא מלכודת: אנו חושבים שדבר מה שייך לנו, אך למעשה אנחנו שייכים לדבר
יכולים להמציא רק עם זיכרון
المُلكية هي خدعة، فما تعتقد أنك تمتلكه، يكون هو يملكُكَ
في الحقيقة نستطيع الإختراع فقط بالذاكرة
ما تنها با داشتن خاطرات می توانیم اختراع بکنیم
مالکيت يک دام است, چيزی که ما فکر ميکنيم بما تعلق دارد در حقيقت ما به او تعلق داريم
मलक़ियत एक पिंजड़ा है: जिसे हम अपनी चीज़ समझते हैं उसका हम पर अघिकार है
हम केवल याददाश्त से ही आविष्कार कर सकते हैं
我们只能以记忆来发明创造
我們只能以記憶來發明創造
所有权是一个圈套:我们以为是拥有它,但事实上是它拥有我们
所有権とは罠である。我々が所有していると思うこと自体が実は我々を支配している
擁有權是一個陷阱:我們以爲自己擁有的東西其實擁有我們
소유권은 하나의 함정이다: 내가 소유하고 있다고 생각하는 바로 그것이 실제로 우리를 사로잡고 있는 것이다